Creación, traducción, autotraducción

Olga Anokhina y Aurelia Arcocha (eds.).

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares.
Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –que contribuye en el volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.

Ficha técnicaEditor/es
Año: 2023
Páginas: 274 pages
Formato: 25 cm.
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 978-84-9192-330-5
Precio: €40,00


Materias

Historia y crítica de la literatura
Traducción
Literatura en español
Literatura vasca
Literatura 2ª mitad s.XX
Actualidad - XXI
España

Olga Anokhina es lingüista, investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, CNRS/ENS, Paris). Dedica sus investigaciones a la génesis de las obras de los escritores plurilingües y de los traductores. Dirige el equipo «Multilingüismo, Traducción, Creación», una nueva línea de investigación creada por ella en 2012 en el seno del ITEM. Ha publicado varios artículos científicos en francés, español, portugués, ruso, inglés y chino sobre el plurilingüismo literario y (co)editado varios volúmenes colectivos, entre ellos Multilinguisme et créativité littéraire (2012), Écrire entre les langues: littératures et plurilinguisme (2015), Entre les langues-GENESIS (2018), Vivre entre les langues, écrire en français (2019) y Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures (2019).

Aurelia Arcocha es catedrática emérita de la Université Bordeaux-Montaigne y pertenece al centro de investigación IKER-UMR 5478. Es miembro del equipo «Multilinguismo, Traducción, Creación» (ITEM, CNRS/ENS, París) dirigido por Olga Anokhina desde su creación en 2012. Cuenta con varias publicaciones científicas, como el libro plurilingüe colectivo Territoires, Langues, Littératures & Cultures (con Herve Le Bihan, 2022), y artículos científicos sobre materialidad del libro impreso en euskera (Aspectos de la gramatización antigua de la lengua vasca, con Joseba Lakarra, 2019), borradores de traducción de fábulas literarias del siglo XIX o poesía en euskera de la segunda mitad del siglo XX. Publica también como autora (Arkotxa). Miembro de Euskaltzaindia (n° 25) desde 2007.

Índice

Introducción








Obras relacionadas

Escritura y traducción en América Latina : diálogos críticos con Andrea Pagni / Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.).

Traducción y literatura translingüe : voces latinas en Estados Unidos / Mª Carmen África Vidal Claramonte ; prefacio de Georges L. Bastin.

Crítica y traducción en Julio Cortázar / Patricia Willson (ed.).

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : perspectivas literarias y lingüísticas / Silke Jansen, Gesine Müller (eds.).