Salvar las distancias

estudios sobre la traducción literaria

Jordi Julià y Dolors Poch (eds.).

Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el significado de las palabras, sino que es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de lenguas diferentes (alejadas, más o menos, geográficamente, culturalmente o lingüísticamente), pero también cabe acercar formas de vida, creencias, ideologías y maneras de concebirlas. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores —unas más teóricas y genéricas, otras más diacrónicas, y algunas centradas en un estudio de caso—, donde se hallan implicadas obras de diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, puestos en relación entre ellos y entre otras lenguas y tradiciones como el chino, el inglés y el portugués.

Ficha técnicaEditor/es
Año: 2024
Páginas: 272 pages
Formato: 22 cm.
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-9192-397-8
Precio: €36,00


Materias

Traducción
Historia y crítica de la literatura
Lenguas orientales, africanas y otras lenguas
Lengua inglesa
Lengua catalana
Literatura inglesa
Literatura catalana
Literatura en portugués
Lengua portuguesa
Literatura en otros idiomas
Lengua española
Literatura 1ª mitad s.XX
Literatura 2ª mitad s.XX
Actualidad - XXI
China
Gran Bretaña
España

Jordi Julià es doctor en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada y profesor de la Universitat Autònoma de Barcelona. Especializado en el estudio de la literatura contemporánea, sus últimos libros se han centrado en el exilio de 1939 y en la identidad lírica: Poètica de l’exili (2011), Poesia i identitat (2016), L’autor sense ombra (2016) y Els cants de l’èxode (2017), entre otros. Es coautor de una reflexión sobre teoría literaria y comparatismo (Sobre islas y penínsulas, 2010) y de un extenso capítulo sobre el sistema literario catalán en Pensamiento y crítica literaria en el siglo XX (2019).

Dolors Poch es profesora de Lengua Española en la Universitat Autònoma de Barcelona, especializada en fonética experimental. Ha sido redactora del volumen Fonética y Fonología de la Nueva Gramática de la Lengua Española (2011) de la RAE. Sus ediciones de volúmenes colectivos se han ocupado de las lenguas en contacto: El español en contacto con las otras lenguas peninsulares (2016), El español de Cataluña en los medios de comunicación (2019), Lenguas juntas y revueltas. El español y el catalán en contacto (2020) y Escribir con dos voces (2020, juntamente con J. Julià).

Índice

Introducción








Obras relacionadas

Traducción y literatura translingüe : voces latinas en Estados Unidos / Mª Carmen África Vidal Claramonte ; prefacio de Georges L. Bastin.

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : perspectivas literarias y lingüísticas / Silke Jansen, Gesine Müller (eds.).

Últimas tendencias en traducción e interpretación / Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, Nava Maroto García (eds.).